Los peces nacen en el agua, el hombre nace en el Tao.Si los peces, nacidos en el agua, buscan la sombra profunda del estanque o la alberca, todas sus necesidades son satisfechas.Si el hombre, nacido en el Tao, se hunde en la profunda sombra de la no-acción, para olvidar la agresión y las preocupaciones, no le falta nada, su vida es segura.
Moraleja: "Todo lo que necesita el pez es perderse en el agua.Todo lo que necesita el hombre es perderse en el Tao".

AVISO

queridos amigos los haikus que humildemente escribo están en este sitio: www.haikusilvestre.wordpress.com
gracias ! Namasté

22 abr 2011

en el día de la compasión ...


X Dedicatoria
[1]
[Que] por las virtudes acumuladas al componer
este texto, «La entrada en las prácticas del Bodhisattva»,
puedan todos los seres, igualmente,
involucrarse en esas prácticas.
[2]
[Que,] en todas las direcciones, puedan todos los seres
que sufren en su cuerpo y su espíritu,
obtener océanos de gozo y de dicha,
por los méritos que he creado así.
[3]
[Que] en tanto dure la existencia cíclica,
la dicha de los seres nunca mengüe;
que accedan, sin interrupción,
a la felicidad insuperable de un bodhisattva.
[4]
[Que] puedan todos los seres encarnados
que, en toda parte en el universo
padecen los sufrimientos de los infiernos,
probar la sublime dicha de Sukhavati.
[5]
Que aquellos ateridos por el frío encuentren el calor,
y que, por los oleajes de agua vertidos sin cesar
por las nubes de compasión de los Bodhisattvas,
sean refrescados los seres quemados por el calor.
[6]
[Que] pueda el bosque de hojas cortantes
devenir en un bosquecillo encantador;
y que puedan los árboles de cuchillos y espadas
devenir en árboles para colmar los anhelos.
[7]
Que las tierras de los infiernos se vuelvan
regiones dichosas, de grandes lagos perfumados
por los lotos y embellecidos con los melodiosos cantos
de los patos, las ocas y los cisnes salvajes
[8]
Que los carbones incandescentes se transformen en gemas,
que el piso de hierro candente devenga en un
empavesado de cristal,
y las montañas de los infiernos triturantes devengan
en celestiales lugares de culto, poblados por Sugatas.
[9]
[Que] puedan las lluvias de lava, piedras quemantes y armas,
a partir de ahora, devenir en lluvias de flores,
y [que] puedan, aquellos que se pelean con sus armas,
jugar, desde ahora, a la guerra de flores.
[10]
Que aquellos que se ahogan en el río de ácido quemante,
con su carne hendida, [con] sus huesos blancos como el lis,
obtengan un cuerpo divino por el poder de mis virtudes,
y moren entre las diosas en un apacible río.
[11]
«-¿Qué temen los hombres de Yama,
los halcones y buitres insoportables?
¿De quién nos viene esta noble fuerza [que] aclara
las negras tinieblas y nos aporta el gozo?-».
[Que] al mirar a lo alto, en los cielos, perciban
la radiante forma de Vajrapani;
Que su gozo, potente, los libere del mal,
y que moren en su presencia.
[12]
[Que,] cuando vean las incandescentes lavas infiernales
[ser] apagadas por una lluvia de flores mezclada con agua perfumada,
instantáneamente satisfechos, busquen la razón...
[Que] puedan todos los seres de los infiernos ver, así, a Padmapani.
[13]
«-Abandonad vuestros temores, amigos míos; volved rápido hacia
nosotros;
¿quién huiría, pues, cuando el joven Portador de Trenzas está ahí, apartando
nuestros miedos,
él, cuya fuerza disipa todo sufrimiento y nos aporta una gozosa energía,
el perfecto Protector de todos los seres, Bodhisattva de amoroso corazón?
[14]
Ved, un centenar de divinidades vienen a venerar
sus pies de loto con sus diademas;
una lluvia de variadas flores cae sobre su cabeza:
tiene los ojos húmedos de compasión;
su vasto y encantador palacio resuena [las] alabanzas
entonadas por milles de diosas-».
[Que,] percibiendo así a Manyugosha,
puedan los seres de los infiernos gritar de gozo.
[15]
[Que] así, tras haber podido ver, [a] part[ir d]e las raíces
de mis virtudes,
una lluvia perfumadas y refrescante caer
de[sde] gozosas nubes creadas por los Bodhisattvas
Samantabhadra y los demás, tal [como]
Sarvanivarana-viskambini,
puedan los seres de los infiernos conocer un real gozo.
[16]
[Que] puedan todos los animales ser liberados del miedo
de comerse unos a otros;
[que] puedan los espíritus ávidos ser tan felices
como los habitantes del continente norteño.
[17]
[Que] por el incesante flujo de leche que cae
de las manos del arya Avalokiteshvara
los espíritus ávidos sean satisfechos,
y que, por bañarse en él, sean por siempre refrescados.
[18]
Que los ciegos vean las formas,
que los sordos escuchen los sonidos,
y que todas las mujeres encintas,
como Mayadevi, den a luz sin dolor.
[19]
Que aquellos que están desnudos sean vestidos,
que aquellos que tienen hambre sean alimentados;
que los sedientos puedan encontar
agua pura y deliciosas bebidas.
[20]
Que los indigentes encuentren riquezas,
y que aquellos postrados por el pesar vuelvan a encontrar el gozo;
que los desesperados vuelvan a encontrar la esperanza,
la estabilidad y una prosperidad perfecta.
[21]
Que todos los enfermos, tantos como sean,
rápidamente de su mal liberados sean,
y que los seres no conozcan
[ya]
más ninguna enfermedad.
[22]
Que los temerosos estén sin miedo siempre;
que los encadenados sean liberados.
Que los débiles vuelvan a encontrar la fuerza,
[que] puedan los seres hacerse amigos.
[23]
Que la dicha venga a todos los viajeros,
en todas las direcciones que recorran;
cualquiera que sea la meta de su viaje,
que se cumpla sin esfuerzo alguno.
[24]
Que aquellos que navegan
obtengan lo que habían ido a buscar;
[que], regresados sanos y salvos, puedan tener
el gozo de volverse a encontrar a sus amigos y su familia.
[25]
Que todos los viajeros perdidos
encuentren compañeros de camino:
que su ruta sea fácil y sin fatiga,
sin temer tigres ni bandoleros.
[26]
Que aquellos errantes en los lugares desiertos o peligrosos,
los niños, los ancianos, los desprovistos de protector,
los minusválidos y los alienados,
sean protegidos por los seres divinos.
[27]
Que los seres sean librados de los ocho estados sin libertad;
que conozcan la fe, la sabiduría y el amor. Que tengan alimento y una excelente conducta, y que recuerden todas sus vidas.
[28]
Que tengan todos riquezas ilimitadas como las de la «mina de los tesoros del espacio». [que] puedan disponer de ellas libremente, sin disputas ni violencia.
[29]
Que los seres desprovistos de esplendor se vuelvan resplandecientes; que aquellos cuyo cuerpo está gastado por las pruebas vuelvan a encontrar un cuerpo perfecto, brilloso de salud.
[30]
Que las mujeres de este mundo, tantas como sean, tengan un renacimiento masculino. Que aquellos de modesto origen obtengan la grandeza, y que los orgullosos sean hechos humildes.
[31]
[Que] por los méritos que he acumulado aquí, puedan todos los seres, sin excepción, abandonar las fechorías y practicar siempre el bien.
[32]
Que no sean jamás apartados del espíritu de Despertar,
pero que sigan la práctica de los bodhisattvas;
que sean perfectamente guiados por los Budas,
y que abandonen las obras de los maras.
[33]
Que todos los seres puedan tener
una duración de vida incommensurable.
Que puedan, siempre, vivir dichosos,
sin siquiera escuchar la palabra "morir".
[34]
Que en todos los rincones swl universo
haya parques con árboles que atienden los anhelos,
llenos del delicioso canto del Dharma
enseñado por los Budas y los Bodhisattvas.
[35]
[Que] la tierra pueda ser, en todo lugar,
pura y sin asperezas,
llana como la palma de la mano,
lisa por naturaleza, como el lapislázuli.
[36]
[Que] puedan cortejos,
formas de numerosos bodhisattvas
embellecer la tierra
con sus excelentes cualidades.
[37]
Que el sonido del Dharma, que resuena en el canto
de las aves, en el rumor de los árboles,
en los rayos de luz, e incluso en el espacio,
sea escuchado, sin cesar, por todos los seres (encarnados).
[38]
[Que] puedan siempre encontrarse
[con] los Budas y los Bodhisattvas;
[que] puedan los Maestros de este mundo ser venerados
con immensas nubes de ofrendas.
[39]
[Que] por la gracia de los dioses pueda caer la lluvia
en el momento oportuno; [que] pueda ser abundante la cosecha.
[Que] los reyes puedan actuar según el Dharma,
y los habitantes del mundo prosperar.
[40]
Que todos los medicamentos sean potentes;
que la recitación de mantra sea eficaz;
que las dakinis y los caníbales y demás,
tengan un espíritu compasivo.
[41]
Que ningún ser conozca
el sufrimiento, ni el miedo;
que no conozcan el desprecio.
Que no sean desdichados jamás.
[42]
[Que] en todos los templos, pueda la lectura de los textos
y la recitación, prosperar y permanecer.
[que] la comunidad monástica pueda ser armoniosa,
y [que] pueda cumplir sus metas.
[43]
Que todos los monjes plenamente ordenados
que deseen practicar, encuentren un lugar solitario;
y [que], liberados de toda distracción mental,
mediten allí, con suavidad de espíritu.
[44]
Que las monjas plenamente ordenadas no carezcan de nada.
Que no se querellen y no sufran violencia alguna.
Así, que la comunidad monástica
no deje jamás degenerar la ética.
[45]
Que aquellos que han transgredido la ética lo lamenten,
y que borren todas sus fechorías.
[Que] obtengan renacimientos dichosos,
y que tampoco allí degenere su disciplina.
[46]
Que los eruditos puedan recibir
marcas de honor y ofrendas;
que su espíritu esté completamente puro
y que sean conocidos en todas las direcciones.
[47]
Que no padezcan jamás los sufrimientos
de los reinos inferiores, ni ninguna dificultad;
y que, con un cuerpo superior al de un dios,
alcancen, rápidamente, la Budeidad.
[48]
[Que] puedan los seres hacer ofrendas
a todos los Budas, una y otra vez.
[Que] puedan tener la dicha de probar, siempre,
la inconcebible felicidad de los Budas.
[49]
Que los Bodhisattvas puedan cumplir
el bien de los migrantes, según sus anhelos.
Que los seres puedan recibir
todo lo que los Protectores les destinan.
[50]
Que todos los realizadores solitarios
y los oyentes, alcancen, igualmente, la dicha.
[51]
[Que] por la gracia de Manyugosha,
hasta que alcance la «Tierra Muy Gozosa»,
recuerde todas mis vidas,
y que sea, siempre, ordenado [monje].
[52]
[Que] pueda vivir, simplemente,
de alimento frugal.
[Que] en todas mis vidas, pueda obtener
perfectas moradas solitarias.
[53]
[Que] cuando tenga gana de estudiar las Escrituras,
o de hacer la [más] mínima pregunta,
pueda ver, sin obstrucción,
al Protector Manyughosa mismo. [54]
[Que] con el fin de obrar por el bien de los seres
que ocupan hasta los linderos del espacio,
pueda mi conducta parecerse
a la de Manyughosa.
[55]
Por tan largo tiempo como permanezca el espacio,
y por tan largo tiempo como permanezcan los seres,
[que] permanezca, también yo,
para eliminar su sufrimiento.
[56]
Cualquiera que sea el sufrimiento de los seres,
que sea en mí que madure.
Que, todos los seres prueben la dicha,
por el poder de la asamblea de los Bodhisattvas.
[57]
Que aquella que es es el único remedio para los males de los seres,
la fuente profunda de toda dicha:
la Doctrina, reciba homenajes y riquezas
y que pueda permanecer largo tiempo.
[58]
Rindo homenaje a Manyughosa,
por cuya gracia tengo un espíritu virtuoso.
Rindo, igualmente, homenaje a mi Maestro espiritual,
por cuya gracia me desarrollo.

Así acaba el texto llamado Bodhisattvacharyavatara,
compuesto por el gran Maestro Shantideva.
Fuente: http://sambodhi.iespana.es/

1 comentario: