Los peces nacen en el agua, el hombre nace en el Tao.Si los peces, nacidos en el agua, buscan la sombra profunda del estanque o la alberca, todas sus necesidades son satisfechas.Si el hombre, nacido en el Tao, se hunde en la profunda sombra de la no-acción, para olvidar la agresión y las preocupaciones, no le falta nada, su vida es segura.
Moraleja: "Todo lo que necesita el pez es perderse en el agua.Todo lo que necesita el hombre es perderse en el Tao".

AVISO

queridos amigos los haikus que humildemente escribo están en este sitio: www.haikusilvestre.wordpress.com
gracias ! Namasté
Mostrando entradas con la etiqueta tao. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tao. Mostrar todas las entradas

10 ago 2016

Hongzhi Zhengjue


Withdraw now from
the invisible pounding and weaving
of your ingrained ideas.
If you want to be rid of this
invisible turmoil, you must just sit
through it and let go of everything.
Attain fulfillment and illuminate thoroughly.
Light and shadow altogether forgotten.
Drop off your own skin,
and the sense-dusts will be fully purified.
The eye then readily discerns the brightness.
— Hongzhi Zhengjue

***

Retirate ahora
del golpeteo invisible y el tejido
de tus ideas arraigadas.
Si deseas deshacerte de esta
agitación invisible, tendrás que sentarte
a través de ella y dejar todo de lado .
Llegar a realizarse e iluminar a fondo.
Luz y sombra por completo en el olvido.
Deja tu propia piel,
y los sentidos-polvos estarán completamente purificados.
El ojo luego discierne fácilmente el brillo.
- Hongzhi Zhengjue


art ... Bruno Liljefors (1860-1939) - Woodcock with chicks, oil on canvas, 32 x 56 cm.

29 jul 2016

Movement overcomes cold;
stillness overcomes heat.
Stillness and tranquility set things in order in the universe.

—Lao Tzu

***

El movimiento supera frío;
La quietud vence al calor.
La quietud y la tranquilidad ponen las cosas en orden en el universo.

Lao Tzu

28 jun 2016


Empty and desireless,
Cold and thin, simple and genuine,
This is how to strike down
And fold up the remaining habits
Of many lives.
When the stains from old habits
Are exhausted,
The original light appears,
Blazing through your skull,
Not admitting other matters.
Vast and spacious,
Like sky and water merging
During autumn,
Like snow and moon
Having the same color,
This field is without boundary,
Beyond direction,
Magnificently one entity
Without edge or seam.
— Hongzhi

***

Vacía y sin deseo,
Fría y delgada, simple y genuina,
Esta es la manera de doblegar
Y plegar los hábitos restantes
De muchas vidas.
Cuando las manchas de los viejos hábitos
Se han agotado,
Aparece la luz original,
Abriéndose paso por tu cráneo,
No Admitiendo otros asuntos.
Vasta y amplia,
Al igual que el cielo y la fusión del agua
Durante el otoño,
Como la nieve y la luna
Teniendo el mismo color,
Este campo es sin límite,
Más allá de dirección,
Magníficamente una entidad
Sin borde o costura.
- Hongzhi

25 jun 2016

You have obstacles only because you have not realized the emptiness of the eons. Genuine wayfarers are never like this; they just dissolve their history according to conditions, dressing according to circumstances, acting when they need to act, and sitting when they need to sit, without any idea of seeking the fruits of buddhahood.
Lin-Chi

***

Tienes obstáculos sólo porque no has realizado la vacuidad de los eones. Los caminantes genuinos no son así; simplemente disuelven su historia de acuerdo a las condiciones, se visten de acuerdo a las circunstancias, actúan cuando tienen que actuar, y se sientan cuando tienen que sentarse, sin ninguna idea de buscar los frutos de la budeidad.
Lin-Chi

23 jun 2016

Sages lean on a pillar
That is never shaken,
Travel a road that is
Never blocked, are
Endowed from a
Resource that is never
Exhausted, and learn
From a teacher that
Never dies.
They are successful
In whatever they undertake,
And arrive wherever they go.
Whatever they do, they
Embrace destiny and go along
Without confusion.
Wen-tzu

***

Los sabios se apoyan en un pilar
Que nunca se desconcierta,
Recorren un camino que es
Nunca bloqueado, son
Dotados de un
Recurso que es nunca
Agotado, y aprenden
De un profesor que
Nunca muere.
Ellos tienen éxito
En lo que hacen,
Y llegan allá donde vayan.
Hagan lo que hagan,
Abrazar el destino y se marchan
Sin confusión.
Wen-tzu

19 jun 2016



A bird in a secluded grove
sings like a flute.
Willows sway gracefully
with their golden threads.
The mountain valley grows
quieter as the clouds return.
A breeze brings along the
fragrance of the apricot flowers.
Sitting here a whole day in peace,
Till my mind is cleared of all cares,
I would tell you more,
but words fail.
If you come to this grove,
you will see yourself.
Fa Yen

***

Un pájaro en un bosque aislado
canta como una flauta.
Los sauces se mecen con gracia
con sus hilos de oro.
El valle de la montaña crece
más tranquilo que el retorno de las nubes.
Una brisa trae la
fragancia de las flores de albaricoque.
Sentado aquí un día entero en paz,
Hasta mi mente es despejada de todas las preocupaciones,
Me gustaría decirte más,
pero las palabras fallan.
Si vienes a esta arboleda,
verás por ti mismo.
Fa Yen

18 jun 2016

A buddha is one who does not seek.
In seeking this, you turn away from it.
The principle is the principle of
Nonseeking; when you seek it,
You lose it.
If you cling to nonstriving,
This is the same as striving.
Thus the Diamond Cutter Scripture
Says, “Do not grasp truth,
do not grasp untruth,
and do not grasp that
which is not untrue.”
It also says, “The truth
that the buddhas find has no
reality or unreality.”
— Pai-chang

***

Un Buda es uno que no busca.
En la búsqueda te alejas de él.
El principio es el principio de
No búsqueda; cuando lo buscas,
Lo pierdes.
Si te aferras a ningún esfuerzo,
Esto es lo mismo que el esfuerzo.
Así, la Escritura del Tallador de Diamantes
Dice: "No aferrarse a la verdad,
no comprender la falsedad,
y no aferrarse a lo que
no es falso ".
También dice: "La verdad
que los budas encuentran no tiene
realidad o irrealidad ".
- Pai-chang

9 jun 2016



You should each individually
Clarify your own mind,
Getting to the root
Without pursuing the branches.
Just get to the root,
And the branches come of themselves.
If you want to get to the root,
Just get to know your mind.
This mind is basically the root
Of all mundane and supramundane
Phenomena; as long as the mind
Does not become obsessed with
Good and bad, you will realize that
All things are basically just so.
— Ta-mei

***

Debieran cada uno individualmente
Aclarar su propia mente,
Llegar a la raíz
Sin perseguir las ramas.
Sólo llegar a la raíz,
Y las ramas vienen por sí mismas.
Si quieres llegar a la raíz,
Sólo llega a conocer tu mente.
Esta mente es básicamente la raíz
De todo lo mundano y supramundano
Fenómenos; siempre y cuando la mente
No se obsesione con
El bien y el mal, te darás cuenta de que
Todas las cosas son, básicamente, sólo así.
- Ta-mei

5 jun 2016

The essence of mind
Is formless;
This itself is the subtle
Body of reality.
The essence of mind is
Inherently empty;
This itself is the infinite
Body of space.
— Ta-chu
***
La esencia de la mente
No tiene forma;
Esto en sí mismo es el sutil
Cuerpo de la realidad.
La esencia de la mente es
Inherentemente vacía;
Esto en sí mismo es el Infinito
Cuerpo del espacio.
- Ta-chu

28 may 2016

algunos párrafos del Libro: Wen-Tzu o los misterios del sabio Lao Tsé

"El estado de sabiduría no tiene nada que ver con el gobierno de los demás, sino que es un asunto de ordenarse a sí mismo. La nobleza no tiene nada que ver con el poder y el rango, sino que es un asunto de autorrealización; lograr la autorrealización, y el mundo entero está dentro de uno mismo. La felicidad no tiene nada que ver con la riqueza y la condición social, sino que es un asunto de armonía".

"Los caminos pueden ser guías, pero no senderos trazados; los nombres pueden ser designados, pero no etiquetas fijadas"

"El Camino [Tao] consiste en conservar lo que ya tienes, no en buscar lo que no has conseguido, entonces lo que tienes está perdido; si te conformas con lo que ya tienes, entonces lo que quieres llegará"

"(...) Retorna a la simplicidad, sin planes. La No-Planificación [Wu-Wei] no significa inacción, significa adaptarse a lo que está en marcha"

"Cuando los gobernantes no explotan a sus pueblos, éstos prosperan de manera natural; cuando los gobernantes no explotan a la gente, ésta se vuelve civilizada por propia naturaleza"

"(...) Los gobernantes que se rebajan a sí mismos hasta sus gobernados se vuelven receptivos y lúcidos. Cuando los gobernantes no luchan con sus goberna­dos, entonces se hace el Camino del Orden.
Así, los gobernantes son las raíces, los gobernados son las ramas y las hojas. Las ramas y las hojas nunca florecen sin buenas raíces"

"La Virtud reside en lo que das, no en lo que recibes. Por ello, cuando los sabios quieren ser valorados por otros, primero valoran a los demás; cuando quieren ser respetados por otros, primero los respetan. Cuando quieren superar a otras personas, primero se superan a sí mismos (...)"

"El Gran Camino es ecuánime y no está lejos de uno mismo. Cultívalo en ti mismo, y esa virtud será real. Cultívalo en los demás, y esa virtud no tendrá fin"

"Aprender sin cansarse es la manera de gobernarse a sí mismo. Enseñar sin cansarse es la manera de gobernar al pueblo. Pocos, en efecto, son quienes se unen a maestros sabios y buenos compañeros y aun así hacen cosas erróneas"

"Recitar libros de los antiguos reyes no es tan bueno como oír sus palabras; y oír sus palabras no es tan bueno como alcanzar con ellas aquello de lo que hablaban. Quienes alcanzan aquello de lo que habla­ban encuentran que las palabras no pueden expresarlo. Por lo tanto, un camino que puede ser expresado no es el Camino eterno, y un término que puede ser designado no es un nombre permanente"

fuente

Everyday Life is the Path -- La vida cotidiana es el Camino

Everyday Life is the Path

Joshu asked Nansen: `What is the path?'
Nansen said: `Everyday life is the path.'
Joshu asked: `Can it be studied?'
Nansen said: `If you try to study, you will be far away from it.'
Joshu asked: `If I do not study, how can I know it is the path?'
Nansen said: `The path does not belong to the perception world, neither does it belong to the nonperception world. Cognition is a delusion and noncognition is senseless. If you want to reach the true path beyond doubt, place yourself in the same freedom as sky. You name it neither good nor not-good.'
At these words Joshu was enlightened.

Mumon's Comment: Nansen could met Joshu's frozen doubts at once when Joshu asked his questions. I doubt that if Joshu reached the point that Nansen did. He needed thirty more years of study.

In spring, hundreds of flowers; in autumn, a harvest moon;
In the summer, a refreshing breeze; in winter snow will accompany your.
If useless things do not hang in your mind,
Any season is a good season for you.

***

La vida cotidiana es el Camino

Joshu preguntó a Nansen: `¿Cuál es el Camino'?
Nansen dijo: `La vida cotidiana es el camino'.
Joshu preguntó: `¿Puede ser estudiado'?
Nansen dijo: `Si lo intentas estudiar, estarás lejos de él'.
Joshu preguntó: `Si no lo estudio, ¿cómo puedo saber que es el camino'?
Nansen dijo: `El camino no pertenece a la percepción del mundo, ni tampoco pertenece al mundo de la no percepción. La cognición es un engaño y la no-cognición no tiene sentido. Si quieres llegar al verdadero Camino fuera de toda duda, colócate en la misma libertad que el cielo. Que sea ni bueno ni no-bueno ".
Con estas palabras se iluminó Jóshu.

Comentario de Mumon: Nansen podría haber sabido las dudas congeladas de Jōshū al mismo tiempo que Joshu hacia sus preguntas. Dudo de que Jóshu alcanzara el punto que Nansen hizo. Necesitaría treinta años más de estudios.

En primavera, cientos de flores; en otoño, una luna de cosecha;
En verano, una brisa refrescante; en invierno la nieve te va a acompañar.
Si las cosas inútiles no se cuelguen en tu mente,
Cualquier época del año es una buena temporada para ti.

18 abr 2016

All things, material and spiritual, originate from one source and are related as if they were one family. The past, present, and future are all contained in the life force. The universe emerged and developed from one source, and we evolved through the optimal process of unification and harmonization. O Sensei
***
Todas las cosas, materiales y espirituales, se originan de una fuente y están relacionadas como si fueran una sola familia. El pasado, presente y futuro están contenidos en la fuerza de la vida. El universo surgió y se desarrolló a partir de una fuente, y hemos evolucionado a través del proceso óptimo de unificación y armonización. O Sensei

11 abr 2016

with full text (link)

Chan masters often advise their disciples that the Buddhist reality "is not something that can be obtained through descriptive words and language." "Those who search for written words, and thereby look for the corresponding reality, become even more impeded by them." A similar, but more forceful, critique appears in the Linji lu. Linji repeatedly points out that Buddha, dharma, dao -- "all are empty names and designate no true reality." All Buddhist doctrines and teachings are "simply medicines to cure diseases of the moment"; "None of them designate any true reality." He further declares:

The various phenomena in this world and other worlds are in all cases devoid of self-nature.... They are empty names, and the words used to describe them are likewise empty. But you think these idle names represent realities. This is a great error.

***

Los maestros Chan suelen aconsejar a sus discípulos que la realidad budista "no es algo que se puede obtener a través de palabras y lenguaje descriptivo." "Los que buscan palabras escritas, y por lo tanto buscan la realidad correspondiente, se vuelven aún más obstaculizados por ellas." Una similar, pero más contundente crítica aparece en Linji lu. Linji señala reiteradamente que Buda, el dharma, DAO - "todos son nombres vacíos y designan ninguna realidad verdadera". Todas las doctrinas y las enseñanzas budistas son "simplemente medicinas para curar las enfermedades del momento"; "Ninguno de ellos designa ninguna realidad verdadera". Él declara además:

     Los diversos fenómenos en este mundo y otros mundos son en todos los casos carentes de la propia naturaleza .... Son nombres vacíos, y las palabras que se usan para describirlos son igualmente vacías. Pero usted piensa que estos nombres ociosos representan realidades . Este es un gran error.


with full text (here)

19 feb 2016

Visible things are like shadows, audible things like echoes. Only through shadows and echoes can things be signified, yet this never succeeds in capturing reality. Therefore, the finger is not the moon, and words are not the Way. When the Way is attained, words are forgotten, [just as] the finger is forgotten as soon as the moon is seen.
僧肇 Sengzhao, Pao-tsang lun (Treasure Store Treatise)

***

Las cosas visibles son como sombras, cosas audibles como ecos. Sólo a través de sombras y ecos pueden significarse las cosas, sin embargo, esto nunca tiene éxito en la captura de la realidad. Por lo tanto, el dedo no es la luna, y las palabras no son el camino. Cuando se alcanza el Camino, las palabras se olvidan, [al igual que] el dedo se olvida tan pronto como se ve la luna.
僧肇 Sengzhao, lun Pao-Tsang

17 feb 2016

When the sphere of existence and nonexistence is destroyed, and the abode of subject and object is obliterated, there is only the naturalness of the dharma-realm radiating resplendent functions, yet without any coming into being. Therefore, the sage transforms himself [for the benefit of living beings] while abiding in nonaction, practices the wordless teaching, comes into resonant accord with the arcane principle, is quiescent and still and free of a self. In this way [the sage] fully embraces the great schemata and envelops and enters into the myriad things. Like empty space he pervades everywhere and fills everything.
僧肇 Sengzhao, Pao-tsang lun (Treasure Store Treatise)

***

Cuando la esfera de la existencia y la no existencia es destruida, y la morada del sujeto y el objeto es borrada, no hay más que la naturalidad del reino-dharma irradiando funciones resplandecientes, pero sin ningún tipo de llegar a ser. Por lo tanto, el sabio se transforma [para el beneficio de los seres vivos], mientras que mora en la no acción, practica la enseñanza sin palabras, entra en resonancia de acuerdo con el principio arcano, está en reposo y quieto y libre de un yo. De esta manera, [el sabio] abraza plenamente el gran esquema y envuelve y entra en la infinidad de las cosas. Al igual que el espacio vacío que impregna todo y lo llena todo.
僧肇 Sengzhao, lun Pao-Tsang

15 feb 2016

Within heaven and earth, inside all the cosmos, there is contained a singular treasure concealed in the form-mountain—the numinous radiance of sentient things. Utterly empty, still, and difficult to perceive within or without, it is styled the “mystery of mysteries.” Its skill reaches out beyond the [celestial palace] of Purple Subtlety, and its function resides in the very midst of empty nonbeing. Unmoving among manifold transformations, it is solitary and nondual. Its voice brings forth wondrous reverberations; its form spews forth iridescent displays. But look as you will, it has no locus; it is known to us as the emptiness of emptiness.
僧肇 Sengzhao, Pao-tsang lun (Treasure Store Treatise)

***

Dentro de los cielos y de la tierra, dentro de todo el cosmos, se contiene un singular tesoro oculto en la forma-montaña-resplandor numinosa de las cosas sensibles. Completamente vacío, todavía, y difícil de percibir dentro o fuera, se labró el "misterio de los misterios." Su habilidad se extiende más allá del [palacio celestial] de púrpura sutileza, y su función reside en el seno mismo del no ser vacío. Inmóvil entre las múltiples transformaciones, es solitario y no dual. Su voz trae reverberaciones sucesivamente maravillosas; su forma vomita exhibiciones iridiscentes. Pero velo como quieras, eso no tiene lugar; eso es conocido por nosotros como el vacío del vacío.
僧肇 Sengzhao, lun Pao-Tsang (Tesoro tienda Tratado)
En la búsqueda del dharma no hay nada que buscar. Por lo tanto uno no debe [incluso] desear refugio por el [sin nombre y no trabajado]. Esto puede ser llamado "despertar maravilloso. '
僧肇 Sengzhao, lun Pao-Tsang

***

In seeking the dharma there is nothing to be sought. Therefore, one should not [even] harbor desire for the [nameless and unwrought]. This can be called ‘wondrous awakening.’
僧肇 Sengzhao, Pao-tsang lun (Treasure Store Treatise)