“[10b] Karma relates to destiny like a shadow and echo follow form and sound. They cannot be avoided and should not be resented. Only with wisdom can you act benevolently and realize them fully, delight in heaven and acknowledge your destiny. Then you will never lament over eventual sufferings through poverty. Therefore the Zhuangi says: “Karma enters in and cannot be prevented from becoming one’s own karma.” Poverty and diseases come; they cannot be kept away or eliminated completely.”
— “True Observation” (Zhenguan), from Zuowong Iun (Discourse on Sitting in Oblivion)
***
"[10b] Karma se refiere al destino como una sombra y un eco siguiendo forma y sonido. Ellos no se pueden evitar y no deben ser resentidos. Sólo con sabiduría se puede actuar con benevolencia y darse cuenta plenamente, deleitarse en el cielo y reconocer su destino. Entonces usted nunca se lamentará sobre eventuales sufrimientos a través de la pobreza. Por lo tanto Zhuangi dice: "Karma entra y no se puede prevenir que se convierta en nuestro propio karma." La pobreza y las enfermedades vienen; no pueden mantenerse alejados o eliminarse completamente ".
- "True Observación" (Zhenguan), desde Zuowong Iun (Discurso sobre Sentado en el olvido)
No hay comentarios:
Publicar un comentario