Los peces nacen en el agua, el hombre nace en el Tao.Si los peces, nacidos en el agua, buscan la sombra profunda del estanque o la alberca, todas sus necesidades son satisfechas.Si el hombre, nacido en el Tao, se hunde en la profunda sombra de la no-acción, para olvidar la agresión y las preocupaciones, no le falta nada, su vida es segura.
Moraleja: "Todo lo que necesita el pez es perderse en el agua.Todo lo que necesita el hombre es perderse en el Tao".

AVISO

queridos amigos los haikus que humildemente escribo están en este sitio: www.haikusilvestre.wordpress.com
gracias ! Namasté
Mostrando entradas con la etiqueta Eihei Dogen Zenji. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Eihei Dogen Zenji. Mostrar todas las entradas

17 jul 2016

Eihei Dogen - Eihei Koroku #133




"Where buddha ancestors meet, there is offering incense, spreading fragrance; flowers raining, scattering petals; consoling and asking after the harmony of the four elements [i.e., the other’s health]; and inquiring as to whether those seeking instruction are difficult. If this occurs, then the jewels of Buddha, Dharma, and Sangha will manifest."
Eihei Dogen - Eihei Koroku #133

***

"Dónde los antepasados de Buda se encuentran, se están ofreciendo incienso, difundiendo fragancia; lloviendo flores , esparciendo pétalos; después consolando y preguntando por la armonía de los cuatro elementos [es decir, la salud del otro.]; Y preguntando acerca de si aquellos que buscan la instrucción son difíciles Si esto ocurre, entonces las joyas del Buda, el Dharma y la Sangha se manifestarán. "
Eihei Dogen - Eihei Koroku # 133

6 jul 2016

"The practice of zazen uses practice and realization as freely as one uses one’s right and left hands. Therefore, in order to enter the Buddha Way, you should not discard either one. If you do, you will never settle in the Way." Eihei Dogen

"La práctica de zazen usa práctica y realización con tanta libertad como uno utiliza las manos derecha e izquierda. Por lo tanto, con el fin de entrar en el Camino del Buda, no se debe descartar ninguna de ellas. Si lo haces, nunca te instalarás en el Camino".
Eihei Dogen

5 jul 2016

"Though thinking and other activities perpetually beset you, if you examine them as you go your clarity will be like a mirror." Eihei Dogen - Guidelines for Studying the Way #6

"A pesar de pensar y de otras actividades que perpetuamente te acosan, si los examinas a medida que avanza tu claridad serán como un espejo."

Eihei Dogen - Directrices para el estudio del Camino # 6

22 jun 2016

"“Giving” means nongreed. Nongreed means not to covet. Not to covet means not to curry favor. Even if you govern the Four Continents, you should always convey the correct teaching with nongreed. It is to give away unneeded belongings to someone you don’t know, to offer flowers blooming on a distant mountain to the Tathāgata, or, again, to offer treasures you had in your former life to sentient beings. Whether it is of teaching or of material, each gift has its value and is worth giving. Even if the gift is not your own, there is no reason to keep from giving. The question is not whether the gift is valuable, but whether there is merit."
Eihei Dogen - Bodhisattva’s 4 Methods of Guidance

***

"" Dar "significa no codiciar. No codiciar significa no desear. No desear significa no congraciarse. Incluso si usted gobierna los cuatro continentes, siempre se debe transmitir la enseñanza correcta con la no codicia. Es para regalar las pertenencias que no sean necesarios para alguien que usted no conoce, para ofrecer flores que florecen en una montaña lejana al Tathāgata, o, una vez más, para ofrecer tesoros que tenía en su vida anterior a los seres sensibles. Tanto si se trata de enseñar o de algo material, cada regalo tiene su valor y vale la pena darlo. Incluso si el regalo no es suyo, no hay ninguna razón para no dar. la cuestión no es si el regalo es valioso, pero si, si merece la pena ".
Eihei Dogen -

***

19 jun 2016

What reason is there
That these cherry petals fluttering
With such unsettled heart
Should symbolize the essential color
Of the soft tranquility of spring?
Dogen

***

¿Qué razón hay
De que estos pétalos de cerezo aleteen
Con tal corazón inquieto
Debería simbolizar el color esencial
De la tranquilidad suave de la primavera?
dogen

17 jun 2016

Appearing before my eyes is wondrous suchness.
Outside of this reality, why trouble dividing true from false?
Seeing colors, hearing sounds, both fully verify it.
Stepping forward and turning within both softly cry out the way.
— Eihei Dogen - Eihei Koroku Vol 10

***

Apareciendo ante mis ojos está la maravillosa talidad.
Fuera de esta realidad, ¿por qué las dificultades dividen verdadero de falso?
Viendo colores, escuchando sonidos, ambos lo verifican plenamente.
Dando un paso adelante y volviendo, ambos suavemente claman el camino.
- Eihei Dogen - Eihei Koroku Vol 10

talidad: Es la Gran Realidad de la vida libre en su movimiento; más allá de la Talidad no hay nada que pueda llamarse santo. La Talidad está más allá de la maquinaria de la relatividad y también más allá del Vacío Iluminador. La Talidad es todo aquello que está mucho más allá de todo dualismo.

16 jun 2016

"Following the sages in dwelling upright is like yearning for the wise ones. The lotus mind loves to be dry, not damp from the [muddy] water. You should know that here is the auspicious and dignified matter, passed on face to face for twenty-two hundred years."

Eihei Dogen - Eihei Koroku #519

***

"Siguiendo a los sabios morando en posición vertical es como un anhelo por los sabios. La mente de loto ama estar seca, no húmeda por el agua [fangosa]. Usted debe saber que aquí está la cuestión auspiciosa y digna, transmitida de cara a cara por dos mil doscientos años ".

Eihei Dogen - Eihei Koroku # 519

15 jun 2016




Cease practice based
On intellectual understanding,
Pursuing words and
Following after speech.
Learn the backward
Step that turns
Your light inward
To illuminate within.
Body and mind of themselves
Will drop away
And your original face will be manifest.
— Dogen

***

Cesa la práctica basada
En el entendimiento intelectual
Persiguiendo palabras y
siguiendolas después del discurso.
Aprende el retroceso
de los pasos que convierten
tu luz interior
Para iluminar dentro.
Cuerpo y mente por si mismos
caerán lejos
y tu rostro original será manifiesto.
- Dogen

"People who study the Buddha Dharma are called those who create good karma. Those who seek fame and profit in worldly paths, or as government officials, are called people who create bad karma. It is bad karma because one falls into the three evil realms, and good karma because it allows us to attain the way of buddhas." Eihei Dogen - Eihei Koroku #492

"Las personas que estudian el Dharma de Buda se llaman los que crean un buen karma. Los que buscan la fama y el beneficio en los caminos mundanos, o como funcionarios públicos, se llaman personas que crean mal karma. Es un mal karma, porque uno cae en los tres reinos malignos y buen karma porque nos permite alcanzar el camino de los budas ".

Eihei Dogen - Eihei Koroku # 492

14 jun 2016

"We must look on everything in this world as time. Each thing stands in unimpeded relation just as each moment stands unimpeded. Therefore, (from the standpoint of time) the desire for enlightenment arises spontaneously; (from the standpoint of mind) time arises with the same mind.
This applies also to training and enlightenment. Thus we see by entering within: the self is time itself."
- Dogen

***

"Tenemos que mirar todo en este mundo como el tiempo
Cada cosa está en relación sin impedimentos
al igual que cada momento se encuentra sin trabas
Por lo tanto, (desde el punto de vista del tiempo)
el deseo de iluminación surge espontáneamente;..
(Desde el punto de vista de la mente) el tiempo surge con la misma mente.
Esto se aplica también a la formación y a la iluminación.
De este modo vemos ingresando dentro: el yo es el tiempo mismo ".
- Dogen

"Even if you see this as the beginning, kick over the beginning. Even if you see this as going beyond, stamp out going beyond. Already having attained such a thing, how do we not get caught up in the beginning, or in going beyond?" Eihei Dogen - Eihei Koroku #127

"Incluso si ves esto como el comienzo,
patea sobre el comienzo.
Incluso si ves esto como ir más allá,
erradica ir más allá.
Ya habiendo alcanzado una cosa así,
¿cómo no quedar atrapados en el principio, o en ir ¿más allá?"

Eihei Dogen - Eihei Koroku # 127



Tanto Internet
Tan Poco Tiempo

"Es muy difícil nacer como ser humano e igualmente difícil encontrar el budismo pero gracias al buen karma que hemos acumulado, hemos recibido el don excepcional de un cuerpo humano y somos capaces de oír las verdades del budismo: por lo tanto, tenemos mayor posibilidad de una vida plena dentro de los límites de nacimiento y muerte. Sería criminal desperdiciar tal oportunidad al dejar esta nuestra débil vida expuesta a la impermanencia por falta de fe y compromiso ".
Eihei Dogen - Shushogi

***

"It is very difficult to be born as a human being and equally difficult to find Buddhism however, because of the good karma that we have accumulated, we have received the exceptional gift of a human body and are able to hear the Truths of Buddhism: we therefore have the greatest possibility of a full life within the limits of birth and death. It would be criminal to waste such an opportunity by leaving this weak life of ours exposed to impermanence through lack of faith and commitment."
Eihei Dogen - Shushogi


17 abr 2016

Meditation is not a way to enlightenment, nor is it a method of achieving anything at all. It is peace and blessedness itself. It is the actualization of wisdom, the ultimate truth of the oneness of all things. ~ Dōgen ~

La meditación no es un camino hacia la iluminación,
ni tampoco es un método para lograr nada en absoluto.
Es la paz y la felicidad en sí.
Es la actualización de la sabiduría,
la verdad última de la unidad de todas las cosas.

~ ~ Dōgen

Just practice good, do good for others, without thinking of making yourself known so that you may gain reward. Really bring benefit to others, gaining nothing for yourself. This is the primary requisite for breaking free of attachments to the Self. ~ Dōgen ~

Sólo practicar el bien, hacer el bien a los demás, sin pensar en darse a conocer para que pueda obtener recompensa. Realmente traer beneficios a los demás, no ganar nada para sí mismo. Este es el requisito principal para un avance en méritos.

~ ~ Dōgen
El propio tiempo es ser, y todo el ser es tiempo ...
En esencia, todo en el universo entero está íntimamente ligado entre sí como momentos en el tiempo, continuos y diferenciados.
***
Time itself is being, and all being is time…
In essence, everything in the entire universe is intimately linked with each other as moments in time, continuous and separate.
— Dōgen Zenji, “For the Time Being”

28 feb 2016



     


Siempre que los estudiantes o aquellos más allá del aprendizaje, despiertan la mente, por primera vez plantan una naturaleza búdica. Trabajando con los cuatro elementos y cinco grupos, si practican sinceramente alcanzan la iluminación. Trabajando con plantas, árboles, cercas y paredes, si practican sinceramente ellos alcanzarán cultura. Esto se debe a q los cuatro elementos y cinco grupos y plantas, árboles, cercas y paredes son compañeros de estudios; porque son de la misma esencia, porque son la misma mente y la misma vida, porque son el mismo cuerpo y el mismo mecanismo.

- Dogen Zenji, budista Zen japonés Gran Maestro El despertar de la mente sin igual, # 31
Traducido por Thomas Cleary, Rational Zen: La Mente de Dogen Zenji

***

Whenever learners or those beyond learning awaken the mind, for the first time they plant one buddha-nature. Working with the four elements and five clusters, if they practice sincerely they attain enlightenment. Working with plants, trees, fences and walls, if they practice sincerely they will attain enlightenment. This is because the four elements and five clusters and plants, trees, fences and walls are fellow students; because they are of the same essence, because they are the same mind and the same life, because they are the same body and the same mechanism.

- Dogen Zenji, Japanese Zen Buddhist Grand Master Awakening the Unsurpassed Mind, #31
Translated by Thomas Cleary, Rational Zen: The Mind of Dogen Zenji

31 dic 2015

Those who just throw their bodies and minds into Buddhism and practice without even thinking of gaining enlightenment can be called unstained practitioners. This is what is meant by ‘not stopping where the Buddha is and walking quickly past where the Buddha is not.
— Dogen Zenji, Japanese Zen Master - (1200- 1253)
***
Los que sólo tiran sus cuerpos y mentes al budismo y a la práctica, sin siquiera pensar en la iluminación que pudieran ganar pueden ser llamados practicantes sin teñir. Esto es lo que se entiende por 'no parar donde el Buda está y caminar rápidamente más allá de donde el Buda no está.
- Dogen Zenji, Maestro Zen japonés - (1200- 1253)

19 feb 2015

dogen

f:id:yoyorinrinyuyu:20150211130025j:plain

Si queréis conocer el significado de la Naturaleza de Buda, esto no se refiere a un simple conocimiento de ella. Significa además " si deseas practicarla", si deseas realizarla", "si deseas compartirla", y "si deseas olvidarla". Este predicar, practicar, realizar, olvidar, y también cosas tales como equivocarla o no-equivocarla, son cada una de ellas, después de todo, una ocasión temporal.
La forma de observar las condiciones temporales es mediante las condiciones temporales. Significa ver esta condición temporal en un cuenco, en un bastón, etc. En el conocimiento ilusorio, o en el conocimiento-no ilusorio, en la sabiduría de la iluminación original, la iluminación inicial, la no-iluminación, o la iluminación correcta, no puede nunca ser vista.
Observar no tiene nada que ver con un observador y lo que es observado; no tiene correspondencias con un observar "correcto" o con un observar "falso".
Es simplemente Ver, quitándole toda intención o artificio.
Al ser simplemente Ver, no es ni el ver del yo-ser, ni el ver de ninguna otra cosa.

La Naturaleza de Buda
Eihei Dogen Zenji
Ediciones Obelisco-1989