Los peces nacen en el agua, el hombre nace en el Tao.Si los peces, nacidos en el agua, buscan la sombra profunda del estanque o la alberca, todas sus necesidades son satisfechas.Si el hombre, nacido en el Tao, se hunde en la profunda sombra de la no-acción, para olvidar la agresión y las preocupaciones, no le falta nada, su vida es segura.
Moraleja: "Todo lo que necesita el pez es perderse en el agua.Todo lo que necesita el hombre es perderse en el Tao".

AVISO

queridos amigos los haikus que humildemente escribo están en este sitio: www.haikusilvestre.wordpress.com
gracias ! Namasté
Mostrando entradas con la etiqueta Han Fei interpretando a Lao. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Han Fei interpretando a Lao. Mostrar todas las entradas

20 nov 2015

Han Fei 韓非; [xǎn fə́ɪ]; c. 280 – 233 BC, Interpreting Lao

•• a glyph for infinity, separate yet connected••
for a group show opening in Portland next month @stephaniechefasprojects

‘Humaneness’ means the inner heart joyfully loving humanity. The humaneness of joy at people’s fortune and dismay at people’s misfortune arises from psychological necessity, not from hopes of reward. So it is said that ‘higher humaneness acts objectively, without ulterior motive.’

Han Fei 韓非; [xǎn fə́ɪ]; c. 280 – 233 BC, Interpreting Lao

***

"Humanidad" significa el corazón de la alegría amorosa de la humanidad. La alegría de la humanidad por la fortuna y la consternación de personas desafortunadas surge de necesidades psicológicas, no de la esperanza por la recompensa. Por eso se dice que la "más alta humanidad actúa de manera objetiva, sin segundas intenciones.'
- Han Fei 韓非; [xǎn fəɪ]; do. 280-233 aC, Interpretación Lao

3 may 2015

no tener el Camino ..............




"Cuando los gobernantes no tienen el Camino, en el hogar ellos maltratan a su gente, mientras invaden al extranjero y despojan a los países vecinos. A causa de la brutalidad en la patria, la producción de la gente se altera; a causa de las incursiones en el extranjero, estalla la guerra en repetidas ocasiones ".
-
Han Fei, Interpretación Lao (280-233 aC)
traducción de Thomas Cleary



“When human rulers do not have the Way, at home they brutalize their people, while abroad they invade and despoil neighboring countries. Because of brutality in the homeland, the people’s production is disrupted; because of incursions abroad, war repeatedly breaks out.”

Han Fei, Interpreting Lao (280–233 BC)
translation by Thomas Cleary

No hay mayor desastre que lo deseable (tao)




"Una mente deshonesta es seducida por lo que es deseable. Cuando se presenta, cosas deseables pueden inducir a personas decentes a actuar traidoramente; retirados, traen desastres a la gente buena. Cuando surgen los traicioneros, invaden gobernantes débiles; cuando ocurre un desastre, muchas personas se ven perjudicadas. Así, las causas deseables usurpan a gobernantes débiles y a continuación dañan a las personas. El invadir a gobernantes débiles y lastimar a la gente es un gran crimen. Por eso se dice: "No hay mayor desastre que lo deseable." Por lo tanto los sabios no se sienten atraídos por los colores y no son adictos a la música. Los gobernantes iluminados son indiferentes a las diversiones y evitan el exceso de gala ".
-
Han Fei, Interpretación Lao (280-233 aC)
traducción de Thomas Cleary


“A dishonest mind is seduced by what is desirable. When presented, desirable things can induce decent people to act treacherously; withdrawn, they bring disaster on good people. When the treacherous arise, they encroach on weak rulers; when disaster strikes, many people are hurt. So the desirable causes encroachment upon weak rulers above and hurts people below. To encroach on weak rulers and hurt people below is a great crime. So it is said, “No disaster is greater than the desirable.” Therefore sages are not attracted to colours and are not addicted to music. Enlightened rulers disregard amusements and avoid excess finery.”

Han Fei, Interpreting Lao (280–233 BC)
translation by Thomas Cleary