Los peces nacen en el agua, el hombre nace en el Tao.Si los peces, nacidos en el agua, buscan la sombra profunda del estanque o la alberca, todas sus necesidades son satisfechas.Si el hombre, nacido en el Tao, se hunde en la profunda sombra de la no-acción, para olvidar la agresión y las preocupaciones, no le falta nada, su vida es segura.
Moraleja: "Todo lo que necesita el pez es perderse en el agua.Todo lo que necesita el hombre es perderse en el Tao".

AVISO

queridos amigos los haikus que humildemente escribo están en este sitio: www.haikusilvestre.wordpress.com
gracias ! Namasté
Mostrando entradas con la etiqueta jakushitsu. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta jakushitsu. Mostrar todas las entradas

19 jun 2016



A monk’s come knocking
On my brushwood gate,
Wanting to discuss weighty matters
Of great Zen import:
Excuse this mountain priest,
Too lazy to open his mouth
But warblers are singing
All over the blossom-strewn village.
Jakushitsu

***

Un monje viene tocando
A mi puerta de matorral,
Queriendo discutir cuestiones de peso
sobre gran importancia Zen:
Disculpa a este sacerdote montañés,
demasiado perezoso para abrir la boca
Pero las currucas están cantando
Sobre todo el pueblo esparcido de flores
Jakushitsu

14 abr 2016

Lone mountain
Dominating three provinces
White clouds cover a green peak
Summit soaring to great heights
Old temple nearly a thousand years
A monk meditates alone in a moonlit hall
A monkey cries in the mist in an old tree
Saying to worldly folk:
“Come here; free yourselves of karmic dust”
— Jakushitsu

***

Solitaria montaña
Dominando tres provincias
Nubes blancas cubren un pico verde
La cumbre se eleva a grandes alturas
Antiguo templo cerca de mil años
Un monje medita a solas en una sala iluminada por la luna
Un mono llora en la niebla en un árbol viejo
Diciendo a la gente mundana:
"Vengan aca; libérense del polvo kármico "
- Jakushitsu

27 dic 2015

Mira la luna antes de dar tu punto de vista o hablar
Iluminando el cielo
Una luz redonda sin teñir
Si tu cara no posee los ojos más exigentes del monje
Te quedas ciego por las lluvias de la noche del otoño
- Jakushitsu
***
Look at the moon before you point or speak
Illuminating the sky
An unstained round light
If your face doesn’t possess the monk’s discerning eye
You become blinded by evening rains of autumn
— Jakushitsu
To the branch’s edge
And the leaf’s under surface
Be most attentive
It’s pervasive aroma
Envelopes people far away
The realms of form and function
can’t contain it
Spring leaks profusely
Through the basket
— “Gathering Tea” by Jakushitsu
***
Al borde de la rama
Y bajo la superficie de la hoja
Sé más atento
Es el aroma penetrante
Que envuelve a personas lejanas
Los reinos de la forma y función
no pueden contenerla
La primavera fuga profusamente
A través de la cesta
- "La recopilación de té" por Jakushitsu
La mente es Buda
Imagen reflejada en un espejo
La no-mente es no Buda
Llama en el hielo
Pasa la lluvia
Nubes claras
Me apoyo en la barandilla y miro hacia fuera
Cordillera sobre cordillera de picos distantes
Plegado a veces de color verde
- Jakushitsu
***
Mind is Buddha
Image reflected in a mirror
No-mind is no Buddha
Flame in ice
Rain passes
Clouds clear
I lean on the railing and gaze out
Range upon range of distant peaks
Fold upon fold of green
— Jakushitsu