
Bajo el cielo todos pueden ver la belleza como belleza sólo porque hay fealdad.
Todas pueden saber lo bueno como bueno sólo porque existe el mal.
Por lo tanto, tener y no tener surgen juntos;
Difícil y fácil se complementan entre sí;
Largo y corto contrastan entre sí:
Alto y bajo descansan unos sobre otros;
Voz y sonido armonizan entre sí;
Anverso y reverso se suceden.
Por lo tanto los sabios van sin hacer nada, enseñan no-hablar.
Las diez mil cosas suben y bajan sin cesar,
Crear, pero sin poseer,
Trabajar, pero no atribuirse el mérito.
El trabajo se realiza, luego se olvida.
Por lo tanto, es para siempre.
Tao Te Ching
***
Under heaven all can see beauty as beauty only because there is ugliness.
All can know good as good only because there is evil.
Therefore having and not having arise together;
Difficult and easy complement each other;
Long and short contrast each other:
High and low rest upon each other;
Voice and sound harmonize each other;
Front and back follow one another.
Therefore the wise goes about doing nothing, teaching no-talking.
The ten thousand things rise and fall without cease,
Creating, yet not possessing,
Working, yet not taking credit.
Work is done, then forgotten.
Therefore it lasts forever.
Tao Te Ching
No hay comentarios:
Publicar un comentario