衆生無心依無心出
All living beings are [products] of no-mind, and depend upon no-mind to come into existence.牛頭法融 Niutou Farong (594-657), 心銘 Hsin Ming (Mind Inscription)
Having established that mind is empty, Niutou points out that extant things such as living beings are dependent on the empty mind and are therefore empty themselves. It is important to note that Nagarjuna stressed the dependence of all things on mind, thus proving their interdependence and emptiness.
This is a clever deconstruction of the often-reified dharmadhâtu and dharmadhâtu-origination doctrines as being neither entitative, substantial, nor metaphysical, but rather as equatable to nothing other than emptiness.
***
衆生 無心 依 無心 出
Todos los seres vivos son [productos] de la no-mente, y dependen de la no-mente para venir a la existencia.
牛頭 法 融 Niutou Farong (594-657), 心 銘 Hsin Ming (Mente inscripción)
Una vez establecido que la mente está vacía, Niutou señala que las cosas existentes, tales como los seres vivos dependen de la mente vacía y por lo tanto son vacíos. Es importante señalar que Nagarjuna hizo hincapié en la dependencia de todas las cosas en la mente, lo que demuestra su interdependencia y vacío.
Esta es una deconstrucción inteligente de las doctrinas Dharmadhatu y origen del Dharmadhatu a menudo materializadas-como siendo ni entitativas, sustanciales, ni metafísicas, sino más bien como equiparablas a nada más que vacuidad.
___________________________________________________
"We join spokes together in a wheel,
but it is the emptiness of the center hole
that makes the wagon move."
— Lao Tzu
***
"Unimos los radios conjuntamente en una rueda,
pero es el vacío del agujero central
el que hace el movimiento del vagón ".
- Lao Tzu
No hay comentarios:
Publicar un comentario